Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
10:55 

Of vibrators and cellphones by Valecita

laurensu
hey, you sure, you wanna play with me?
Название: Of vibrators and cellphones (О вибраторах и сотовых телефонах)
Автор: Valecita
Переводчик: laurensu
Бета: carcharodon
Ccылка на оригинал: тут
Рейтинг: NC-17
Категория: Слэш
Персонажи: Билл Каулитц, Том Каулитц
Жанр: твинцест, PWP, материалы для взрослых
Пейринги: Том/Билл
Статус: Закончено
Разрешение на перевод: получено
Содержание: Билл хочет опробовать свою новую игрушку. Том хочет поговорить с Биллом. Оба получают не совсем то, чего ожидали.

читать фик

кто-нибудь знает, куда можно разместить переводы ориджиналов?

@темы: переводы

Комментарии
2010-02-06 в 11:40 

gero_likia
"Но я же лучше собаки?" (с) простите, не удержалась :laugh:

Фик - обычное пвп, тут говорить особо нечего, а даже если говорить - то всё-таки автору. А вот насчёт качества перевода таки выскажусь.

Косяки есть, увы. Например, с оформлением прямой речи.
Билл спрятал лицо за рукой и тяжело вздохнул: “Просто…”
Здесь кавычки совершенно не нужны, как и в нескольких других подобных случаях.

Это было нелепо эротично.
Абсолютно не русская фраза, смотрится простым переводом рэндомных слов. Подобные косяки в тексте тоже наличествуют в количестве.

Но в целом совсем не плохо, есть и несколько удачных находок. Так что вам бы только бету, чтобы из перевода конфетку сделала :) upd. Оп, бета есть. Значит, гамму :)

2010-02-06 в 11:44 

kirinka
кто-нибудь знает, куда можно разместить переводы ориджиналов?
domiana.ucoz.ru/

2010-02-06 в 11:52 

laurensu
hey, you sure, you wanna play with me?
gero_likia мне и захотелось его перевести, потому что короткое пвп, но такое секси :)

по переводу, я старалась переводить настолько близко к тексту, насколько смогу, потому что на инглише очень все к месту, и мне не хотелось орусивать его , хотелось сохранить именно авторский стиль :(((

на следующий раз, если будет желание еще попереводить, поищу гамму ;)

2010-02-06 в 11:56 

laurensu
hey, you sure, you wanna play with me?
kirinka спасибо :)))))))

2010-02-06 в 12:01 

ну, хотя бы рейсфедером!
если он позволит своему брату увидеть близко свои нижние регионы.

ёклмн :emn:

2010-02-06 в 12:19 

gero_likia
laurensu
мне и захотелось его перевести, потому что короткое пвп, но такое секси :)
Ну, у каждого свои предпочтения :)

по переводу, я старалась переводить настолько близко к тексту, насколько смогу, потому что на инглише очень все к месту, и мне не хотелось орусивать его , хотелось сохранить именно авторский стиль :(((
Я понимаю желание сохранить авторский стиль, но в том-то и дело, что на инглише всё к месту, и если уж переводить на русский, то так, чтобы и в русском всё было к месту (а не так, чтобы за некрасивым набором русских слов была видна красивая английская фраза; у вас же таких случаев с десяток на текст наберётся, увы). Плюс у вас дословно переведены некоторые фразы, которые не являются характерными только для одного автора (скорее уж, это - общеупотребительные в английском эвфемизмы) и дословный перевод которых можно было бы списать на желание сохранить стилистику. Например, приведённое гяш "нижние регионы" (которых я не углядела, каюсь, ибо процесс чтения протекал в условиях повышенной активности семьи, и я постоянно отвлекалась).

В общем, гамма действительно совершенно необходима :) Или, да простит меня бета, другая, более грамотная бета >.>

2010-02-06 в 12:41 

laurensu
hey, you sure, you wanna play with me?
gero_likia Ну, у каждого свои предпочтения конечно!

если кто-то захочет еще раз отбетить этот фик, я буду не против, могу потом перепостить, но т.к. больше знакомых бет нет, то придется кушать, то, что есть :Р

моя бета очень грамотная, только она писатель, а не бета, это так, по дружбе согласилась посмотреть

2010-02-06 в 14:16 

он самка сотоны... (с)
laurensu спасибо огромное! это было очень вкусно :lip:
если читать фик "в режиме беты" - так это и Пушкину достанется :-D
когда шероховатости не напрягают, можно не париться. мне понравилось :tongue:

2010-02-06 в 15:03 

laurensu
hey, you sure, you wanna play with me?
Alraunes пожалуйста, кушайте в свое удовольствие :gigi:

2010-02-06 в 15:13 

У меня один судья - я.
laurensu М. вот ты про что говорила))) Я просто не подписана на это сообщество.
Скажу и здесь -

Спасибо, переводчик!!! Было очень жгуче читать!))) :inlove: :sex2:

2010-02-06 в 15:29 

Я ТРОГАЛ ТОГО, КТО ТРОГАЛ МАРТИНА!!!
обажаю такие творения - спасибо, все шикарно!!!

2010-02-06 в 15:33 

laurensu
hey, you sure, you wanna play with me?
Engelhaft Было очень жгуче читать!))) гыгы а мне переводить :))

2010-02-06 в 19:06 

carcharodon
I'll do what I like, and you'll like what I do!
gero_likia,

Расскажите мне, пожалуйста, почему в данном случае не нужны кавычки?

Билл спрятал лицо за рукой и тяжело вздохнул: “Просто…”
Здесь кавычки совершенно не нужны, как и в нескольких других подобных случаях.


Мне просто интересно, когда и кто отменил правила оформления прямой речи в русском языке.


Это было нелепо эротично.
Абсолютно не русская фраза, смотрится простым переводом рэндомных слов.


Очень даже русская:) Особенно учитывая контекст.

Вы можете рекомендовать автору хоть гамму, хоть другого бету, хоть чукотского ежика, возможно, вы удивитесь, но мной проверялся не только русский текст, но и английский.
Как профессиональный переводчик я неплохо разбираюсь в том, как и что можно перевести.
Разумеется, поскольку мной производился только бетинг, перевод не мой, но то, что нельзя использовать в переводе, в текст бы не попало.

Никогда не нужно путать адекватный перевод и орусячивание, которое, увы, в последнее время процветает.

Что-то может быть и "нелепо эротично", и "нижние регионы" - это ироничное наименование того, что ниже пояса, я не знаю ни одного взрослого человека, который бы этого не понял:)

2010-02-06 в 19:20 

laurensu
hey, you sure, you wanna play with me?
птерадактель спасибо :D

2010-12-10 в 12:05 

ketto
Депрессия - это когда в фильмах ужаса начинаешь болеть за маньяков!
прикольненький фик!!!!!!!! спасибо за перевод

   

Da geht mein Herz auf!

главная